「定海神針」原是《西遊記》中孫悟空的兵器如意金箍棒,比喻能在關鍵時刻穩定局勢、起到決定性作用的人或事物,如穩定團隊的核心人物、某項關鍵政策或技術。這個詞也引申指代具有重大影響力的核心力量。 Tide-Controlling Pillar
AI 摘要
「定海神針」原是《西遊記》中孫悟空的兵器如意金箍棒,比喻能在關鍵時刻穩定局勢、起到決定性作用的人或事物,如穩定團隊的核心人物、某項關鍵政策或技術。這個詞也引申指代具有重大影響力的核心力量。
詞源
《西遊記》:源自明代小說《西遊記》,原名天河定底神珍鐵,是大禹治水時用於測量水深的工具,後來成為東海龍宮的鎮海之寶,被孫悟空拿走並改名為如意金箍棒。
字面意思:用來鎮定海洋、測量深淺的神奇鐵柱。
比喻義
關鍵力量:指在團體或危機中能穩定大局、化解困難的關鍵人物或核心力量。
穩定支柱:例如,一個家庭中能支撐整個家的人,或公司裡不可或缺的技術/人才。
政策/思想:在政治和外交領域,可指代某個重要的指導思想或穩定區域的基石。
金融市場:在股市中,指某個特定日出現長下影線(V型反轉)的強勢看漲K線形態。
現代應用
人物:形容某人能Hold住場面,解決問題,如某位領導者是團隊的定海神針。
國家/地區:形容一個國家在某地區發揮穩定作用,如中國在亞太地區的穩定力量。
AI 摘要
「定海神針」的英文翻譯通常是 Tide-Controlling Pillar (來自《西遊記》的官方翻譯) 或指孫悟空的金箍棒 Ruyi Jingu Bang (如意金箍棒),引申義則可翻譯為 stabilizing force (穩定力量) 或用 anchor (錨)來意譯。
主要翻譯與用法
Tide-Controlling Pillar: 這是《西遊記》英文版中對「定海神針」的直接翻譯,強調其控制海潮的功能。
Ruyi Jingu Bang (如意金箍棒): 這是孫悟空的武器名稱,定海神針就是它的本體,指的就是這根神話中的鐵棒。
The Divine Needle of Mount Taishan: 這是另一種意譯,強調其神聖的起源和力量。
引申義的翻譯
Stabilizing force: 形容某人或某物在混亂中起到的穩定作用,例如「他是團隊的定海神針」可以說 "He is the team's stabilizing force"。
Anchor: 意譯為“錨”,表示穩固、靠山,也是一種文化適應性的翻譯。
總結
字面翻譯(神話物品): Tide-Controlling Pillar, Ruyi Jingu Bang。
比喻翻譯(穩定作用): Stabilizing force, Anchor。