玄一夢境:如是我聞。一針見血。Hit the nail on the head
玄一夢境:如是我聞。一針見血。
AI 摘要
「如是我聞」是佛經的開頭語,表示「像我聽到的這樣」,而「一針見血」是成語,比喻議論、分析或指出的問題非常透徹、中肯,能直指核心要害,如同針刺入穴位即見血,形容醫術高明或言論精準。
這兩個詞語在意思上沒有直接關聯,前者是佛經體裁,後者是形容言論精準的成語。
「一針見血」的解釋與用法:
比喻:言論或分析簡潔明快,卻能切中要害,深入問題核心。
源起:本意指醫生醫術高明,一針下去就見血,出自《後漢書·郭玉傳》。
近義詞:一語中的、切中要害。
例句:他一針見血地指出了計畫中的關鍵問題。
「如是我聞」的解釋:
佛教用語:是佛經的標準開場白,由佛陀的弟子阿難尊者所說,意為「我(阿難)聽佛是這樣說的」。
語氣:表示對佛陀教導的轉述,有著嚴謹和尊重的意味。
所以,當你看到「如是我聞,一針見血」時,前半句是引出一段話的體裁,後半句則是用來讚美這段話內容的精闢與深刻。
AI 摘要
「一針見血」的英文常用說法有 "Hit the nail on the head"(說中要害,正中靶心)和 "Touché"(表示認同對方論點有力,出自法文擊劍用語)。另外,也可以用 "Hit the bullseye"(命中紅心)或形容詞如 "penetrating"(一針見血的)來表達。
常用片語與單字
Hit the nail on the head: 最常用,指說話說到重點或準確。
Touché: 表示承認對方說得好,無法反駁。
Hit the bullseye: 意同「正中紅心」,非常準確。
Penetrating (analysis/comment): 形容分析或評論深刻、一針見血。
句型範例
Your analysis really hit the nail on the head. (你的分析真是一針見血。)
"You always drink French wines." "Touché." (你總喝法國酒。說得好/一針見血。)
He hit the right nail on the head with his comment. (他對這個評論一針見血。)