世人笑我太瘋癲,我笑他人看不穿。they can not see through
AI 摘要
世人笑我太瘋癲,我笑他人看不穿,下一句才是唐伯虎要表達的意思 ...
這句「世人笑我忒瘋癲,我笑他人看不穿」出自 唐伯虎《桃花庵歌》. 意思是:世間的人嘲笑我太過瘋狂放蕩,而我卻嘲笑他們(世人)看不透人生的真諦,不懂得超脫功名利祿.
詳細解釋
背景: 這句話是唐伯虎(唐寅)在經歷科舉舞弊案、仕途受挫後,看破紅塵,隱居蘇州桃花塢時所作,表達了他對俗世功名富貴的蔑視.
瘋癲: 指的是唐伯虎「假裝」瘋癲,或是他選擇的與世俗格格不入的生活方式(如飲酒作樂、賣畫維生),對世人來說,這顯得非常瘋癲.
看不穿: 指的是世人只看到表面的瘋癲,卻不明白他已經看透世事,不願為官,追求的是精神上的自由與豁達.
核心意涵
這句話展現了作者 「大智若愚」 和 「超脫世俗」 的心境. 表面上瘋癲的人,其實擁有比世人更清醒、更自由的靈魂. 嘲笑別人「看不穿」,其實是嘲笑別人被名利所困,活得不夠通透.
AI 摘要
「世人笑我太瘋癲,我笑他人看不穿」的英文翻譯有多種,常見且貼切的譯法是 "Others laugh at me for being too crazy, while I laugh at them for not seeing through it/the world" (世人笑我太瘋癲,我笑他人看不穿)。意境接近的說法還有 "People laugh at my insanity, but I laugh at their blindness to the truth" 或更簡潔的 "They call me mad, I call them blind" 帶出看破紅塵的灑脫與高深。
常見翻譯與解釋
核心句式:
Others laugh at me for being too crazy/insane (世人笑我太瘋癲)`。
I laugh at them for not seeing through it/the truth/the world (我笑他人看不穿/看不透)`。
意境表達:
"People laugh at me for being crazy, I laugh at them for not being able to open their eyes to the real world." (人們笑我瘋狂,我笑他們看不見真實的世界)。
Italki 網站上有人翻譯為 "People laugh at me thinking I am insane and I laugh at them, because they can't see through"。
更詩意或簡潔的表達:
Facebook 提到可以用 Laid-back (佛系、隨緣) 的概念,若要意譯則可意會為"They mock my carefree spirit, while I pity their worldly worries" (他們嘲笑我無憂無慮,我憐憫他們世俗的煩惱)。
總結
這句詩表達了對世俗的超脫,即眾人覺得自己瘋癲,而自己卻覺得眾人被表象迷惑而看不透事實的豁達。最直白、最完整的翻譯如Facebook 和 Facebook 提供的版本,能清晰傳達原意。
相關閱讀:
人生如夢一場空
真真假假假亦真?