(Holy vs Mortal)
神聖與凡人。
猶如云泥之別。
釋義:像天上的雲和地下的土相差極遠。比喻高下極為懸殊。
AI 摘要
"聖vs 凡" 在英文裡可以翻譯成"Holy vs. Secular" 或"Sacred vs. Profane",或者更直接地用"Holy vs. Common" 來表示。
更詳細的解釋如下:
聖(Shèng):
Holy: 聖潔的、神聖的,通常指與宗教、神聖事物相關的。
Sacred: 神聖的、被敬畏的,也指對某個事物或地方抱有特殊尊重的態度。
Common: 普通的、世俗的,與"聖" 形成對比。
凡(Fán):
Secular: 世俗的、非宗教的,指與世俗生活、社會、文化相關的。
Profane: 褻瀆的、不敬的,也指對神聖事物的不尊重。
Worldly: 世俗的、物質的,與"聖" 的"spiritual" 相對。
因此,"聖vs 凡" 在英文中可以理解為神聖與世俗、神聖與非神聖之間的對立關係。
舉例:
Holy vs. Secular:
聖人vs. 世俗之人
Sacred vs. Profane:
神聖之地vs. 褻瀆行為
Holy vs. Common:
聖物vs. 平凡物件
AI 回覆可能有誤。
瞭解詳情
一切眾生皆有佛性
凡聖迷悟示意圖
相關閱讀:
重聖輕凡
半神半聖亦半仙
標籤:
vs,
沒有留言:
張貼留言