因果法則 世界一半一半
「叩!叩!叩!」大師在桌上敲3下,問大家:「這是什麼?」並提及,有人會説是桌子;但是以佛教義理而言,桌子是假相,故並非桌子。大師再連「叩!叩!叩!」3回合,從木柴、樹木到種子的答案,説明由於肥料、陽光、空氣和水等,結合宇宙力量而成為樹木。
在大師禪語話意裡,民眾更明白「大中有小,小中有大,事中有理,理中有事」不僅含藏緣起元素,也是地、水、火、風組成。
◼️
有位青年祈求神明讓他發財,隨後騎摩托車去上班,因騎太快撞橋樑而車毁人亡。
其父心有不甘,欲打毁神像,廟公急忙阻止道:
「不能怪王爺,你的兒子騎車速度太快,王爺騎馬根本追不上。」
在座者聞言莞爾一笑後,大師直指此故事也是關乎因果,「快有快的因果」。
大師以「前面半個世界是窄門,後退還有半個世界」偈語表示,很多人都忘了「後退還有半個世界」說明世間正是一半一半的世界,並透過「手把青秧插滿田,低頭便見水中天;心地清淨方為道,退步原來是向前。」的古德法語,提出禮讓、謙虛的重要,最後並以「人生三百歲」與大家共勉,做個帶給人歡喜的好人。
(圖文轉載)
AI 摘要
"快有快的因果" 比較適合翻譯成"What goes around comes around quickly" 或"Actions have quick consequences".
詳細解釋:
"快有快的因果" 意思是「迅速的因果報應」,強調快速的因果循環。
What goes around comes around quickly: 這句話較為口語,能直接表達「做什麼事,什麼事就會很快發生在自己身上」的意思。
Actions have quick consequences: 這句話更正式,強調「行為的結果很快就會出現」。
其他可能的翻譯:
Quick karma: 這是一個更直接的翻譯,用"karma" 來表達因果,但可能需要加上"quick" 來強調快速。
Immediate retribution: 這句強調的是「立即的懲罰或報應」,但範圍可能不只局限於因果。
Short-term cycle of cause and effect: 這句話更精確地描述了「短期的因果循環」。
選擇哪一種翻譯,取決於語境。 如果想要強調快速的因果报应,"What goes around comes around quickly" 或"Actions have quick consequences" 比較適合。 如果想要強調更具體的懲罰或報應,則"Immediate retribution" 可能是更好的選擇。 如果想要更精確地表達因果循環, "Short-term cycle of cause and effect" 則是最適合的。
AI 回覆可能有誤。
標籤:
人生酬業,
沒有留言:
張貼留言